index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 486

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 486 (TX 15.12.2015, TRde 17.07.2015)



§4
49
--
A6+3+5
Rs. 1'/5'/6' [-r]i-˹ma-kán˺ ku-e-da-ni ˹U4˺-ti A-NA23 dUTU Rs. 2'/6'/7' []
B3+4+5
C1
50
--
A6+3+5
Rs. 2'/6'/7' [-r]a-a-an-kán ku-wa-pí na-a-er
B3+4+5
Rs. 2'/7/4' [-ká]n ku-˹wa˺-pí na-a-er
C1
Rs. IV 22 pa-ra-a-an-kán ku-w[a-pí]
51
--
A6+3+5
Rs. 2'/6'/7' [] dUTU-ŠI ku-iš Rs. 3'/7'/8' [-p]é-e-da-ni ˹U4˺-ti wa-aš-ša-a[n ] ḫar-ku-un
B3+4+5
Rs. 2'/7/4' nu ˹d˺UTU-ŠI ku-i[š?] Rs. 3'/8/5' [-d]a-ni U4-ti wa-aš-ša-an ḫar-ku-un
C1
Rs. IV 22 [] Rs. IV 23 TÚGNÍG.LÁMMEŠ a-pé-e-da-ni U4-˹ti˺[]
52
--
A6+3+5
B3+4+5
Rs. 3'/8/5' nu-ká[n] Rs. 4'/9/6' []x an-da [a]p-˹pa˺-an-da ˹QA˺-[D]U TÚGE.ÍB.G[ÍR] Rs. 5'/7' [Š]U-ti pa-ra-a na-[-a]t 25 pé-e-te-er!26
C1
53
--
A6+3+5
Rs. 6'/10'/11' []x tu-ri-ia-an QA-DU GIŠB[AN KUŠMÁ.URU.U]RU5 Rs. 7'/11' [p]a-ra-a na-˹a˺-er na-at p[é-]
B3+5
C1
54
--
A6+3
B3+5
Rs. 7'/9' IŠ-TU GIŠBANŠUR-ma-za-kán[] x []
C1
55
--
A6+3+4
Rs. 9'/13'/1' [-k]i?-˹nu?˺-un
B3
C1
56
--
A6+3+4
Rs. 9'/13'/1' x x x [k]u-e-d[a-]
B3
Rs. 8' x27[] Rs. 9' ku-e-da-ni še-eš-ki-iš-ki-nu-un
C1
57
--
A6+3+4
Rs. 9'/13'/1' [] 2' []
B3
C1
58
--
A4
2' [-d]a ú-e-ri-i[a-]
B3
C1
59
--
A4
2' [] 3' []
B3
C1
60
--
A4
3' [-T]U DINGIR-LIM QA-TAM-MA []
B3
C1
61
--
A4
4' [-i]a ke-e-da-ni me-mi-i[a-]
B3
C1
62
--
A4
5' [-n]i U4-ti ḫa-tu-ga te[-]
B3
C1
63
--
A4
6' []
B3
C1
64
--
A4
B3
C1
65
--
A4
B3
C1
Rs. IV 38 [GI]ŠGIGIR-ia-kán ku-e-da-ni a-pé-e-da-ni U4-ti Rs. IV 39 [-ḫ]a-at
66
--
A4
B3
C1
§4
49 -- An welchem Tage ich das Ersatzrind aber dem Sonnengott gab,
50 -- sobald sie es schickten,
51 -- entsandten sie mit ihm15 die Prachtgewänder, die! ich, die Majestät, an jenem Tage trug,
52 -- jene Prachtgewänder, alles zusammen, zusammen mit einem Gürtel zum Einstecken eines Dolches (und) Schuhen, mit der Zurüstung16 und schafften es fort.
53 -- Den angeschirrten Wagen zusammen mit Bogen, Köcher (und) Pferden entsandten sie und fuhren sie.17
54 -- Von welchem Tisch ich aber aß
55 -- und aus welchem Becher ich trank,
56 -- und in welchem Bett ich schlief,
57 -- und in welchem Waschbecken ich mich wusch,
58 -- jedes dieser Geräte war wirklich aufgezählt,
59 -- nichts wurde genommen.
60 -- Von der Gottheit wurde es so festgestellt.
61 -- Die Prachtgewänder, Wagen und Pferde wurden in dieser Angelegenheit genommen.
62 -- An welchem Tag der Wettergott schrecklich donnerte
63 -- und ein Gewitter brachte,
64 -- die Prachtgewänder, die ich an jenem Tage angezogen hatte,
65 -- und den Wagen, auf welchem ich an jenem Tage stand,
66 -- diese Prachtgewänder, alles zusammen, und den angeschirrten Wagen und jenes nahm man.
A wohl über älterem Zeichen.
Die ersten beiden Zeichen liegen über älteren und sehen eigentlich eher aus wie um-pár...
Rasur zwischen -at und -, ein Keilkopf ist noch zu erkennen.
Zeichen ist MAŠ.
Eventuell ein ša-.
KUR auf den Fotos schlecht zu erkennen, in der Autographie ohne Zerstörung gezeichnet.
Das Wort ist über älteren Zeichen geschrieben.
ANA zu Beginn von Kolon 48.
Siehe dazu CHD L-N 49a.
Vgl. hierzu CHD L-N 358b.

Editio ultima: Textus 15.12.2015; Traductionis 17.07.2015